DOKTRIN GEREJA PANTEKOSTA SERIKAT INTERNASIONAL (UNITED PENTECOSTAL CHURCH INTERNASIONAL – UPCI)

  


DOKTRIN GEREJA PANTEKOSTA SERIKAT INTERNASIONAL

(UNITED PENTECOSTAL CHURCH INTERNASIONAL – UPCI)

 (diterjemahan dan dilengkapi dengan ayat-ayat Alkitab dari beberapa versi)

 

DOKTRIN PARA RASUL

 

* Lukas 24:46-49

Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga, dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem. Kamu adalah saksi dari semuanya ini. Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."

Alkitab Terjemahan Lama, "sambil bersabda kepada mereka itu, 'Adalah tersurat bahwa Kristus wadjib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari jang ketiga; dan akan dikabarkan djalan bertobat dan keampunan dosa kepada sekalian bangsa dengan nama-Nja, -- mulai dari Jeruzalem. Maka kamulah saksinja didalam segala perkara itu. Dan tengoklah, Aku ini menurunkan keatasmu Perdjandjian Bapa-Ku. Tetapi kamu ini nantilah didalam negeri ini, sehingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari tempat Jang Mahatinggi.'"

Stephanus Textus Receptus, και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

Transliterasi, "kai eipen autois hoti houtôs gegraptai kai houtôs edei pathein ton khriston kai anastênai ek nekrôn tê tritê hêmera kai kêrukhthênai epi tô onomati autou metanoian kai aphesin hamartiôn eis panta ta ethnê arxamenon apo hierousalêm humeis de este martures toutôn kai idou egô apostellô tên epaggelian tou patros mou eph humas humeis de kathisate en tê polei hierousalêm heôs ou endusêsthe dunamin ex hupsous"

King James Version, "And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high."

New International Version, "He told them, 'This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. You are witnesses of these things. I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And he said to them, 'Thus it has been written, that the Rebbe, Melech HaMoshiach must suffer and come back to life again from HaMesim on HaYom HaShlishi, and teshuva for the selicha of chatta'im is to be preached b'Shem of Rebbe, Melech HaMoshiach to all the Nations, beginning from Yerushalayim. You are to be edim of these things. And, hinei, I send the havtachah of Avi to you; but you sit in HaIr [of Yerushalayim]) until you may be clothed with oz from on High."

 * Kisah Para Rasul 1:8

"Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung bumi."

Alkitab Terjemahan Lama, "Tetapi kamu akan beroleh kuasa kelak apabila Rohulkudus turun keatas kamu, dan kamu akan mendjadi saksi bagi-Ku, baik di Jeruzalem, baik diseluruh tanah Judea atau di Samaria, sehingga sampai ke udjung bumi."

Stephanus Textus Receptus, "αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης"

Transliterasi, "alla lêpsesthe dunamin epelthontos tou hagiou pneumatos eph humas kai esesthe moi martures en te hierousalêm kai en pasê tê ioudaia kai samareia kai heôs eskhatou tês gês"

King James Version, "But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth."

New International Version, "But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "But you will receive ko'ach when the Ruach HaKodesh has come upon you, and you all will be HaEd of me, in Yerushalayim and in all Yehudah and Shomron and as far as ketzeh ha'aretz."

 * Kisah Para Rasul 2:38

"Jawab Petrus kepada mereka: 'Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka kata Petrus kepada mereka itu, 'Hendaklah kamu bertobat dan berbaptis masing-masing kamu dengan nama Jesus Kristus akan djalan keampunan dosamu, lalu kamu akan beroleh anugerah Rohulkudus.'"

Stephanus Textus Receptus, "πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος"

Transliterasi, "petros de ephê pros autous metanoêsate kai baptisthêtô hekastos humôn epi tô onomati iêsou khristou eis aphesin hamartiôn kai lêpsesthe tên dôrean tou hagiou pneumatos"

King James Version, "Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost."

New International Version, "Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And Kefa said to them, "Make teshuva and each of you submit to a tevilah of teshuvah in the Shem of Yehoshua, Rebbe, Melech HaMoshiach, for the selichat avon of you, and you will receive the matanah of the Ruach Hakodesh."

 * Kisah Para Rasul 4:12

"Dan keselamatan tidak ada di dalam siapapun juga selain di dalam Dia, sebab di bawah kolong langit ini tidak ada nama lain yang diberikan kepada manusia yang olehnya kita dapat diselamatkan."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka tiadalah keselamatan didalam barang seorang lain pun; karena dibawah langit tiada lagi nama lain jang dikaruniakan kepada manusia, jang didalamnja kita selamat."

Stephanus Textus Receptus, "και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας"

Transliterasi, "kai ouk estin en allô oudeni hê sôtêria oute gar onoma estin heteron [upo ton ouranon] to dedomenon en anthrôpois en hô dei sôthênai hêmas"

King James Version, "Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved."

New International Version, "Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And there is no Yeshu'at Eloheinu in any other, for there is no other Shem under Shomayim that has been given among bnei Adam, by which it is necessary for you to be spared [the Mishpat Hashem in the Yom HaDin]."

 * Galatia 1:9

"Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia."

Alkitab Terjemahan Lama, "Sebagaimana jang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa djikalau barang seorang memberitakan Indjil kepadamu lain daripada jang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat."

Stephanus Textus Receptus, "ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω"

Transliterasi, "hôs proeirêkamen kai arti palin legô ei tis humas euaggelizetai par ho parelabete anathema estô"

King James Version, "As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed."

New International Version, "As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! 

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "As we have previously said, and now again I say, if any one preaches a Besuras haGeulah to you other than that which you received, let him be ARUR HAISH and be consigned to onesh Gehinnom."

 * Efesus 2:20

"yang dibangun di atas dasar para rasul dan para nabi, dengan Kristus Yesus sebagai batu penjuru."

Alkitab Terjemahan Lama, "dibangunkan diatas alas segala rasul dan nabi-nabi, maka batu pendjurunja itulah Kristus Jesus sendiri."

Stephanus Textus Receptus, "εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου"

Transliterasi, "epoikodomêthentes epi tô themeliô tôn apostolôn kai prophêtôn ontos akrogôniaiou autou iêsou khristou"

King James Version, "And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;"

New International Version, "built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "having been built upon the yesod of the Shluchim and Nevi'im, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua himself being the ROSH PINAH,"

 * 1 Timotius 1:3

"Ketika aku hendak meneruskan perjalananku ke wilayah Makedonia, aku telah mendesak engkau supaya engkau tinggal di Efesus dan menasihatkan orang-orang tertentu, agar mereka jangan mengajarkan ajaran lain"

Alkitab Terjemahan Lama, "Tatkala aku tengah hendak pergi ke Makedonia, aku sudah minta engkau tinggal di Epesus, supaja engkau mengamarkan kepada beberapa orang djangan mengadjarkan suatu pengadjaran jang berlainan,"

Stephanus Textus Receptus, "καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν"

Transliterasi, "kathôs parekalesa se prosmeinai en ephesô poreuomenos eis makedonian hina paraggeilês tisin mê heterodidaskalein"

King James Version, "As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,"

New International Version, " As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Even as I urged you to remain in Ephesus while I was going into Macedonia so that you might enjoin the mitzva on certain persons not to teach heterodoxy"

 * 2 Timotius 3:16

"Segala tulisan yang diilhamkan Allah memang bermanfaat untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, untuk memperbaiki kelakuan dan untuk mendidik orang dalam kebenaran."

Alkitab Terjemahan Lama, "Adapun tiap-tiap kitab jang diwahjukan Allah berfaedah bagi peladjaran, bagi hal menjatakan jang salah, bagi hal membaiki jang rusak, dan bagi hal mengadjarkan djalan jang benar,"

Stephanus Textus Receptus, "πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη"

Transliterasi, "pasa graphê theopneustos kai ôphelimos pros didaskalian pros elegkhon pros epanorthôsin pros paideian tên en dikaiosunê"

King James Version, "All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:"

New International Version, "All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "The entire Kitvei haKodesh is Hashem-breathed and useful for hora'ah, for reproof, for correction, for training in tzedek,"

 

 KATA PENGANTAR

 Tulisan ini dibuat dan didistribusikan dengan doa yang tulus supaya dapat menguatkan dan mengukuhkan orang-orang percaya dan supaya dapat menerangi ribuan jiwa-jiwa yang bingung yang sungguh-sungguh mencari di antara aneka ragam tradisi manusia supaya dapat menemukan doktrin yang benar tentang Tuhan Yesus Kristus. Dengan tulus kami berdoa supaya Allah kiranya akan memberikan karunia-Nya kepada para pembaca untuk menerima kebenaran yang ada dalam diri Yesus Kristus.

Tentu saja kita tidak menginginkan kehilangan Kerajaan Surga. Mari kita perhatikan dan renungkan apa yang telah dikatakan dalam kitab para nabi:

 * Yeremia 6:16

"Beginilah firman TUHAN: 'Ambillah tempatmu di jalan-jalan dan lihatlah, tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, di manakah jalan yang baik, tempuhlah itu, dengan demikian jiwamu mendapat ketenangan. Tetapi mereka berkata: Kami tidak mau menempuhnya!"

Alkitab Terjemahan Lama, "Dan lagi firman Tuhan: Berhentilah kamu pada djalan-djalan, tjamkanlah baik-baik dan bertanjalah akan djalan-djalan dahulukala dimana gerangan djalan jang betul, lalu hendaklah kamu mendjalani dia, maka kamu akan beroleh kesenangan hatimu, tetapi kata mereka itu: Tiada kami mau mendjalani dia."

Masoretic Text, כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך׃

Transliterasi Masoretic Text, "KOH 'ÂMAR YEHOVÂH 'IMDU 'AL-DERÂKHÏM URE'U VESYA'ALU LINTIVOT 'OLÂM 'ÊY-ZEH DEREKH HATOV ULEKHU-VÂH UMITS'U MARGOA' LENAFSYEKHEM VAYO'MRU LO' NÊLÊKH"

King James Version, "Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein."

New International Version, "This is what the LORD says: 'Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'"

 

1. ALKITAB

Alkitab adalah Firman Allah yang diinspirasikan, menyajikan sejarah yang benar tentang penciptaan langit, bumi, dan manusia dan berisikan nubuat yang benar tentang masa-masa yang akan datang mengenai langit, bumi, dan tujuan hidup manusia. Bahkan, tidak ada keselamatan di luar apa yang telah diajarkan di dalam Alkitab.


2. ALLAH

Hanya ada satu Allah. Dialah sang pencipta langit dan bumi, dan segala kehidupan. Dia telah menyatakan dirinya kepada manusia sebagai Bapa (Pencipta), sebagai Anak (Juruselamat), dan sebagai Roh Kudus.

* Ulangan 6:4

"Dengarlah, hai orang Israel: TUHAN itu Allah kita, TUHAN itu esa!"

Alkitab Terjemahan Lama, "Dengarlah olehmu, hai Israel! sesungguhnja Hua, Allah kita, Hua itu esa adanja."

Masoretic Text, "שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃"

Transliterasi, "SYEMA' YISRÂ'ÊL YEHOVÂH 'ELOHÊYNU YEHOVÂH 'EKHÂD"

LXX - Septuaginta, "ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν"

Transliterasi, "akoue israêl kurios ho theos hêmôn kurios heis estin"

King James Version, "Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD"

New International Version, "Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one."

 

BAPA

Allah adalah Roh.

* Yohanes 4:24

"Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."

Alkitab Terjemahan Lama, "Allah itu Roh adanja; maka orang jang menjembah Dia, wadjiblah menjembah dengan roh dan kebenaran."

Stephanus Textus Receptus, "πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν"

Transliterasi, "pneuma ho theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alêtheia dei proskunein"

King James Version, "God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth."

New International Version, "God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Hashem is Ruach and it is necessary for the ones worshiping him to worship in the Ruach Hakodesh and Emes."

Dia adalah Roh yang kekal, Pencipta dari segala sesuatu, dan Bapa dari segala manusia dengan penciptaan-Nya. Dia adalah yang Awal dan yang Akhir, dan tidak ada Allah selain daripada-Nya.

* Yesaya 44:6

"Beginilah firman TUHAN, Raja dan Penebus Israel, TUHAN semesta alam: 'Akulah yang terdahulu dan Akulah yang terkemudian; tidak ada Allah selain dari pada-Ku.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Demikian inilah firman Tuhan, Radja orang Israel dan Penebusnja, jaitu Tuhan serwa sekalian alam: Aku ini jang pertama dan Aku ini jang terkemudian, ketjuali Aku tiadalah ilah adanja."

Hebrew Text,כה אמר יהוה מלך ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃

Transliterasi, "KOH-'ÂMAR YEHOVÂH MELEKH-YISRÂ'ÊL VEGO'ALO YEHOVÂH TSEVÂ'OT 'ANÏ RI'SYON VA'ANÏ 'AKHARON UMIBAL'ÂDAY 'ÊYN 'ELOHÏM"

LXX, "ουτως λεγει ο θεος ο βασιλευς του ισραηλ ο ρυσαμενος αυτον θεος σαβαωθ εγω πρωτος και εγω μετα ταυτα πλην εμου ουκ εστιν θεος"

Transliterasi, "houtôs legei ho theos ho basileus tou israêl ho rhusamenos auton theos sabaôth egô prôtos kai egô meta tauta plên emou ouk estin theos"

King James Version, "Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and beside me [there is] no God."

New International Version, "This is what the LORD says -- Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God."

Tidak ada Allah dibentuk sebelum Dia, bahkan tidak akan ada lagi Allah setelah Dia.

* Yesaya 43:10

"'Kamu inilah saksi-saksi-Ku,' demikianlah firman TUHAN, 'dan hamba-Ku yang telah Kupilih, supaya kamu tahu dan percaya kepada-Ku dan mengerti, bahwa Aku tetap Dia. Sebelum Aku tidak ada Allah dibentuk, dan sesudah Aku tidak akan ada lagi."

Alkitab Terjemahan Lama, "Bahwa kamulah saksi-Ku, demikianlah firman Tuhan, dan hamba-Ku jang telah Kupilih, supaja kamu mengetahuinja dan pertjaja akan Daku serta mengerti, bahwa Aku inilah Dia! Dahulu dari padaku tiada ilah diadakan dan kemudian dari pada-Kupun tiada akan ada jang lain!"

Hebrew Text, אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃

Transliterasi, "'ATEM 'ÊDAY NE'UM-YEHOVÂH VE'AVDÏ 'ASYER BÂKHÂRTÏ LEMA'AN TÊDE'U VETA'AMÏNU LÏ VETÂVÏNU KÏ-'ANÏ HU' LEFÂNAY LO'-NOTSAR 'ÊL VE'AKHARAY LO' YIHYEH"

LXX, "γενεσθε μοι μαρτυρες καγω μαρτυς λεγει κυριος ο θεος και ο παις ον εξελεξαμην ινα γνωτε και πιστευσητε και συνητε οτι εγω ειμι εμπροσθεν μου ουκ εγενετο αλλος θεος και μετ' εμε ουκ εσται"

Transliterasi, "genesthe moi martures kagô martus legei kurios ho theos kai ho pais hon exelexamên hina gnôte kai pisteusête kai sunête hoti egô eimi emprosthen mou ouk egeneto allos theos kai met eme ouk estai"

King James Version, "Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me."

New International Version, "'You are my witnesses,' declares the LORD, 'and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.'"

 

ANAK

Yesus adalah Anak Allah menurut daging dan adalah Allah sesungguhnya menurut Roh.

* Roma 1:3

"tentang Anak-Nya, yang menurut daging diperanakkan dari keturunan Daud,"

Alkitab Terjemahan Lama, "dari hal Anak-Nja, (jang menurut keadaan daging sudah djadi daripada benih Daud,"

Stephanus Textus Receptus, "περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα"

Transliterasi, "peri tou huiou autou tou genomenou ek spermatos dabid kata sarka"

King James Version, "Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;"

New International Version, "regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "The Good News of Redemption of Hashem concerns Ben HaElohim, Adoneinu Rebbe, Melech Moshiach Yehoshua, born from the zera Dovid as far as basar is concerned,"

* Matius 1:23

"'Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel' --yang berarti: Allah menyertai kita."

Alkitab Terjemahan Lama, "Sesungguhnja anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanja: Immanuel, jang diterdjemahkan artinja, Allah beserta kita."

Stephanus Textus Receptus, "ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος"

Transliterasi, idou hê parthenos en gastri exei kai texetai huion kai kalesousin to onoma autou emmanouêl ho estin methermêneuomenon meth hêmôn ho theos

King James Version, "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."

New International Version, "'The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel' -- which means, 'God with us.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "HINEI, HA'ALMAH HARAH V'YOLEDET BEN V'KARAT SHMO IMMANU-EL, which translated means "Hashem is with us."

 

Yesus adalah Kristus (Mesias).

* Matius 16:16

"Maka jawab Simon Petrus: 'Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka sahut Simon Petrus, katanja, 'Tuhanlah Kristus, Anak Allah jang hidup."

Stephanus Textus Receptus, "οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων"

Transliterasi, ""apokritheis de simôn petros eipen su ei ho khristos ho huios tou theou tou zôntos"

King James Version, "And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God."

New International Version, "Simon Peter answered, 'You are the Christ, the Son of the living God.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And, Shimon Kefa said in reply, "You are the Rebbe, Melech HaMoshiach, the Ben Elohim Chayyim!""

 

Yesus adalah pencipta segala sesuatu.

* Kolose 1:16-17

"karena di dalam Dialah telah diciptakan segala sesuatu, yang ada di surga dan yang ada di bumi, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, baik singgasana, maupun kerajaan, baik pemerintah, maupun penguasa; segala sesuatu diciptakan oleh Dia dan untuk Dia. Ia ada terlebih dahulu dari segala sesuatu dan segala sesuatu ada di dalam Dia."

Alkitab Terjemahan Lama, "karena didalam Dia itu sudah didjadikan segala sesuatu jang dilangit dan jang dibumi, jang kelihatan dan jang tiada kelihatan, baik singgasana, baik perintah, baik penguasa, baik kuasa; maka segala sesuatu didjadikan oleh Dia dan bagi Dia; dan Ialah, jang terlebih dahulu daripada sekaliannja, dan segala sesuatu wudjudnja ada didalam Dia;"

Stephanus Textus Receptus, "οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν"

Transliterasi, "hoti en autô ektisthê ta panta ta en tois ouranois kai ta epi tês gês ta horata kai ta aorata eite thronoi eite kuriotêtes eite arkhai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai kai autos estin pro pantôn kai ta panta en autô sunestêken"

King James Version, "For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: And he is before all things, and by him all things consist."

New International Version, "For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. He is before all things, and in him all things hold together."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "because in him were created all things in Shomayim and on ha'Aretz, the visible things and the invisible things, whether thrones or dominions, whether rulers or authorities, all things through him and for him have been created. And Moshiach is before all things, and all things in Moshiach have been held together;"

 

Yesus dalah Allah beserta kita

* Matius 1:23

"'Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel' --yang berarti: Allah menyertai kita."

Alkitab Terjemahan Lama, "Sesungguhnja anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanja: Immanuel, jang diterdjemahkan artinja, Allah beserta kita."

Stephanus Textus Receptus, "ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος"

Transliterasi, idou hê parthenos en gastri exei kai texetai huion kai kalesousin to onoma autou emmanouêl ho estin methermêneuomenon meth hêmôn ho theos

King James Version, "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."

New International Version, "'The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel' -- which means, 'God with us.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "HINEI, HA'ALMAH HARAH V'YOLEDET BEN V'KARAT SHMO IMMANU-EL, which translated means "Hashem is with us."

 

Yesus adalah Allah yang telah menjadi manusia.

* Yohanes 1:14

"Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka Firman itu telah mendjadi manusia serta tinggal diantara kita (dan kami sudah memandang kemuliaan-Nja, seperti kemuliaan Anak jang tunggal jang daripada Bapa), penuh dengan anugerah dan kebenaran."

Stephanus Textus Receptus, "και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας"

Transliterasi, "kai ho logos sarx egeneto kai eskênôsen en hêmin kai etheasametha tên doxan autou doxan hôs monogenous para patros plêrês kharitos kai alêtheias"

King James Version, "And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth."

New International Version, "The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And the Dvar Hashem took on gufaniyut and made his Mishkan among us, and we gazed upon his Kavod, the Shechinah of the Ben Yachid from Elohim HaAv, full of Hashem's Chesed and Emes."

 

Yesus adalah Allah yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia.

* 1 Timotius 3:16

"Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."

Alkitab Terjemahan Lama, "Dengan tiada terkira-kira besarnja rahasia ibadat kita: Ialah, Jang dinjatakan didalam tubuh manusia, dibenarkan didalam Roh, kelihatan kepada malaekat, diberitakan diantara segala orang kafir, dipertjajai didalam dunia, terangkat kedalam kemuliaan."

Stephanus Textus Receptus, "και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη"

Transliterasi, "kai homologoumenôs mega estin to tês eusebeias mustêrion theos ephanerôthê en sarki edikaiôthê en pneumati ôphthê aggelois ekêrukhthê en ethnesin episteuthê en kosmô anelêphthê en doxê"

King James Version, "And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."

New International Version, "Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And confessedly great is the sod hachasidus, who was manifested in basar, was vindicated by the Ruach HaKodesh, was seen by malachim, was proclaimed among the Goyim, was believed on in the world, was taken up in kavod."

 

Yesus adalah Dia yang ada dan yang sudah ada dan yang akan ada, Yang Mahakuasa.

* Wahyu 1:8

"Aku adalah Alfa dan Omega, firman Tuhan Allah, yang ada dan yang sudah ada dan yang akan datang, Yang Mahakuasa."

Alkitab Terjemahan Lama, "'Aku inilah Alif dan Ja,' demikianlah firman Allah Tuhan itu, Jang ada, dan Jang sudah sedia ada, dan Jang akan datang kelak, jaitu Jang Mahakuasa."

Stephanus Textus Receptus, "εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ"

Transliterasi, "egô eimi to a kai to ô arkhê kai telos legei ho kurios ho ôn kai ho ên kai ho erkhomenos ho pantokratôr"

King James Version, "I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty."

New International Version, "'I am the Alpha and the Omega,' says the Lord God, 'who is, and who was, and who is to come, the Almighty.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, ""Ani Hu the Alef and the Tav," says Hashem Adonoi, the One who is and the One who was and the One coming, Adonoi Tzvaot."

 

Yesus adalah Allah yang Perkasa, Bapa yang Kekal, Raja Damai.

* Yesaya 9:6

"Sebab seorang anak telah lahir untuk kita, seorang putera telah diberikan untuk kita; lambang pemerintahan ada di atas bahunya, dan namanya disebutkan orang: Penasihat Ajaib, Allah yang Perkasa, Bapa yang Kekal, Raja Damai."

Hebrew Text,

כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר שלום׃

Transliterasi, "KÏ-YELED YULAD-LÂNU BÊN NITAN-LÂNU VATEHÏ HAMISRÂH 'AL-SYIKHMO VAYIQRÂ' SYEMO PELE' YO'ÊTS 'ÊL GIBOR 'AVÏ'AD SAR-SYÂLOM"

King James Version, "For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace."

New International Version, "For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace."

 

Yesus sendiri menyaksikan identitas-Nya sebagai Allah.

* Yohanes 14:9

"Kata Yesus kepadanya: 'Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Kata Jesus kepadanja, 'Hai Pilipus, sekian lamanja Aku bersama-sama dengan kamu, dan tiadakah engkau kenal Aku? Siapa jang sudah nampak Aku, ia sudah nampak Bapa. Bagaimanakah katamu: Tundjukkanlah Bapa itu kepada kami?"

Stephanus Textus Receptus, "λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα"

Transliterasi, "legei autô ho iêsous tosouton khronon meth humôn eimi kai ouk egnôkas me philippe ho heôrakôs eme heôraken ton patera kai pôs su legeis deixon hêmin ton patera"

King James Version, "Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?"

New International Version, "Jesus answered: 'Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, Show us the Father?'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Rebbe, Melech HaMoshiach says to Philippos, 'So long a time with you I am and you have not had da'as of me, Philippos? The one having seen me has seen HaAv How do you say, Show us HaAv?'"

* Yohanes 10:30

"Aku dan Bapa adalah satu."

Alkitab Terjemahan Lama, "Aku dan Bapa itu Satu adanja."

Stephanus Textus Receptus, "εγω και ο πατηρ εν εσμεν"

Transliterasi, "egô kai ho patêr hen esmen"

King James Version, "I and my Father are one."

New International Version, "I and the Father are one."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "I and HaAv are echad."

 

Memerlukan penumpahan darah supaya ada pengampunan dosa dunia, tetapi Allah Bapa adalah Roh dan tidak memiliki darah untuk ditumpahkan.

* Ibrani 9:22

"Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan."

Alkitab Terjemahan Lama, "Bahkan, menurut hukum Taurat hampir-hampir sekalian perkara disutjikan dengan darah, dan lain daripada menumpahkan darah tiadalah ada ampun."

Stephanus Textus Receptus, "και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις"

Transliterasi, "kai skhedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon kai khôris haimatekkhusias ou ginetai aphesis"

King James Version, "And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission."

New International Version, "In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Indeed, according to the Torah, almost everything is metohar by dahm, and without a kapparah by means of shefach dahm there is no selichah."

 

Oleh karena itu Dia menyediakan tubuh dari daging dan darah dan datang ke dalam dunia sebagai manusia untuk menyelamatkan kita

* Ibrani 10:5

"Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: 'Korban dan persembahan tidak Engkau kehendaki -- tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagiku --.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka itulah sebabnja tatkala Kristus itu masuk kedalam dunia kata-Nja, "Bahwa korban dan persembahan tiada Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menjediakan bagi-Ku suatu tubuh;'"

Stephanus Textus Receptus, "διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι"

Transliterasi, "dio eiserkhomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk êthelêsas sôma de katêrtisô moi"

King James Version, "Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me"

New International Version, "Therefore, when Christ came into the world, he said: 'Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Therefore, when he comes into the Olam Hazeh, he says 'ZEVACH UMINCHAH LO CHAFATZTA you did not desire but a body you prepared for me;"

 

Dia datang ke dalam dunia karena selain dari Dia tidak ada juruselamat.

* Yesaya 43:11

"Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku."

Alkitab Terjemahan Lama, "Bahwa Aku ini, bahkan, Akulah Tuhan, lain dari pada-Ku tiadalah Djuruselamat."

Hebrew Text, אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃

Transliterasi, "'ÂNOKHÏ 'ÂNOKHÏ YEHOVÂH VE'ÊYN MIBAL'ÂDAY MOSYÏA'"

Septuaginta (LXX), "εγω ο θεος και ουκ εστιν παρεξ εμου σωζων"

Transliterasi, "egô ho theos kai ouk estin parex emou sôzôn"

King James Version, "I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour."

New International Version, "I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior."

 

 

* Lukas 2:11

"Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud."

Alkitab Terjemahan Lama, "sebab pada hari ini sudah lahir bagimu Djuruselamat, jaitu Kristus Tuhan itu, didalam negeri Daud."

Stephanus Textus Receptus, "οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ"

Transliterasi, "hoti etekhthê humin sêmeron sôtêr hos estin khristos kurios en polei dabid"

King James Version, "For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord."

New International Version, "Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "because hayom, in the Ir Dovid, has been born to you a Moshi'a, who is Rebbe Melech HaMoshiach HaAdon."

 

ROH KUDUS

Roh Kudus bukanlah pribadi ketiga dari Allah, tetapi adalah Roh Allah (sang Pencipta), Roh Kristus yang telah bangkit. Roh Kudus datang untuk berdiam di dalam hati dan tinggal dalam diri setiap orang yang percaya dan mentaati berita Injil, sebagai penolong, penghibur, penopang, dan penjaga.

* Yohanes 14:16-17

"Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya, yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu."

Stephanus Textus Receptus, "και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται"

Transliterasi, "kai egô erôtêsô ton patera kai allon paraklêton dôsei humin hina menê meth humôn eis ton aiôna to pneuma tês alêtheias ho ho kosmos ou dunatai labein hoti ou theôrei auto oude ginôskei auto humeis de ginôskete auto hoti par humin menei kai en humin estai"

Alkitab Terjemahan Lama, "Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong jang lain, supaya Ia menjertai kamu selama-lamanja, jaitu Roh kebenaran, jang dunia ini tiada dapat menjambut, oleh sebab tiada ia nampak Dia, dan tiada kenal Dia; tetapi kamu ini kenal Dia, karena Ia tinggal beserta dengan kamu, dan Ia akan ada didalam kamu."

King James Version, "And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you."

New International Version, "And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever-- the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And I will ask HaAv and another Melitz Yosher he will give you that He may be with you l'Olam, the Ruach HaEmes, which the Olam Hazeh is not able to receive, because it does not see Him nor have da'as of Him. But you have da'as of Him, because He remains with you and He will be in you."

* Yohanes 14:26

"tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu."

Alkitab Terjemahan Lama, "Tetapi Penolong itu, jaitu Rohulkudus, jang akan disuruhkan oleh Bapa atas nama-Ku, ialah akan mengadjarkan kepadamu segala perkara itu, dan akan mengingatkan kamu segala sesuatu jang Aku sudah katakan kepadamu."

Stephanus Textus Receptus, "ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν"

Transliterasi, "ho de paraklêtos to pneuma to hagion ho pempsei ho patêr en tô onomati mou ekeinos humas didaxei panta kai hupomnêsei humas panta ha eipon humin"

King James Version, "But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you."

New International Version, "But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "But the Melitz Yosher, the Ruach Hakodesh--which HaAv will send b'Shem of me--He will teach you all things and will remind you of all things which I told you."

* Roma 8:9-11

"Tetapi kamu tidak hidup dalam daging, melainkan dalam Roh, jika memang Roh Allah diam di dalam kamu. Tetapi jika orang tidak memiliki Roh Kristus, ia bukan milik Kristus. Tetapi jika Kristus ada di dalam kamu, maka tubuh memang mati karena dosa, tetapi roh adalah kehidup an oleh karena kebenaran. Dan jika Roh Dia, yang telah membangkitkan Yesus dari antara orang mati, diam di dalam kamu, maka Ia, yang telah membangkitkan Kristus Yesus dari antara orang mati, akan menghidupkan juga tubuhmu yang fana itu oleh Roh-Nya, yang diam di dalam kamu."

Alkitab Terjemahan Lama, "Tetapi kamu ini bukannja didalam tabiat duniawi, melainkan didalam Roh, jaitu djikalau Roh Allah ada diam didalam dirimu. Djikalau barang seorang tiada menaruh Roh Kristus, bukannja ia milik Kristus. Tetapi djikalau Kristus ada didalam dirimu, maka tubuh itu memang mati sebab dosa, tetapi Roh itu hidup oleh sebab kebenaran."

Stephanus Textus Receptus, "υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν"

Transliterasi, "humeis de ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma theou oikei en humin ei de tis pneuma khristou ouk ekhei houtos ouk estin autou ei de khristos en humin to men sôma nekron di hamartian to de pneuma zôê dia dikaiosunên ei de to pneuma tou egeirantos iêsoun ek nekrôn oikei en humin ho egeiras ton khriston ek nekrôn zôopoiêsei kai ta thnêta sômata humôn dia to enoikoun autou pneuma en humin"

King James Version, "But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you."

New International Version, "You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "However, you are not in the basar but in the Ruach Hakodesh, assuming that the Ruach Hashem does indeed dwell in you--if anyone does not have the Ruach HaMoshiach, that person does not belong to Moshiach. And if Moshiach is in you, the body is dead because of sin but the Ruach is life for you because of Tzedek."

 

3. DOSA

Dosa adalah pelanggaran hukum, atau perintah Allah

* 1 Yohanes 3:4

"Setiap orang yang berbuat dosa, melanggar juga hukum Allah, sebab dosa ialah pelanggaran hukum Allah." -

Alkitab Terjemahan Lama, "Barangsiapa jang berbuat dosa, ialah berbuat durhaka, karena dosa itulah keadaan durhaka."

Stephanus Textus Receptus, "πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια"

Transliterasi, "pas ho poiôn tên hamartian kai tên anomian poiei kai hê hamartia estin hê anomia"

King James Version, "Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law."

New International Version, "Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Everyone practicing chet also does averah, and chet is averah."

 

Kesalahan akibat dosa telah ditimpakan kepada seluruh manusia dari Adam hingga sekarang.

* Roma 3:23

"Karena semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah"

Alkitab Terjemahan Lama, "sebab sekaliannja sudah berbuat dosa dan kurang kemuliaan daripada Allah,"

Stephanus Textus Receptus, "παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου"

Transliterasi, "pantes gar hêmarton kai husterountai tês doxês tou theou"

King James Version, "For all have sinned, and come short of the glory of God;"

New International Version, "for all have sinned and fall short of the glory of God,"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "For all have sinned and come short of the kavod Hashem."

 

Upah dosa adalah kematian kekal bagi siapa saja yang menolak keselamatan yang ditentukan dalam Firman Allah.

* Roma 6:23

"Sebab upah dosa ialah maut; tetapi karunia Allah ialah hidup yang kekal dalam Kristus Yesus, Tuhan kita."

Alkitab Terjemahan Lama, "Karena upah dosa itu maut, tetapi karunia Allah itu hidup jang kekal di dalam Kristus Jesus Tuhan kita."

Stephanus Textus Receptus, "τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων"

Transliterasi, "ta gar opsônia tês hamartias thanatos to de kharisma tou theou zôê aiônios en khristô iêsou tô kuriô hêmôn"

King James Version, "For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord."

New International Version, "For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "For the wages that Chet pays is mavet, but the gracious matnat hachesed Hashem is Chayyei Olam baMoshiach Yehoshua Adoneinu."

* Wahyu 20:14

"Lalu maut dan kerajaan maut itu dilemparkanlah ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api."

Alkitab Terjemahan Lama, "Lalu maut dan keradjaan maut itu dilemparkanlah kedalam lautan api. Itulah kematian jang kedua: lautan api."

Stephanus Textus Receptus, "και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος ο θανατος ο δευτερος εστιν η λιμνη του πυρος"

Transliterasi, "kai ho thanatos kai ho hadês eblêthêsan eis tên limnên tou puros houtos ho thanatos ho deuteros estin hê limnê tou puros"

King James Version, "And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death."

New International Version, "Then death and Hades were thrown into the lake of fire. The lake of fire is the second death."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And Mavet and She'ol were thrown into the Agam HaAish. This is the Mavet HaSheyni, the Agam HaAish."

 

4. KESELAMATAN

Keselamatan terdiri atas kemerdekaan dari segala dosa dan ketidakbenaran melalui darah Yesus Kristus. Pengalaman Perjanjian Baru tentang keselamatan terdiri atas pertobatan dari dosa, dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosa, dan baptisan Roh Kudus, setelah itu orang Kristen akan menjalani kehidupan ilahi.

* Kisah Para Rasul 2:36-41

'Jadi seluruh kaum Israel harus tahu dengan pasti, bahwa Allah telah membuat Yesus, yang kamu salibkan itu, menjadi Tuhan dan Kristus.' Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: 'Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?' Jawab Petrus kepada mereka: 'Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus. Sebab bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita.' Dan dengan banyak perkataan lain lagi ia memberi suatu kesaksian yang sungguh-sungguh dan ia mengecam dan menasihati mereka, katanya: 'Berilah dirimu diselamatkan dari angkatan yang jahat ini.' Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa."

 

5. BAPTISAN AIR

Baptisan air adalah suatu bagian terpenting dari keselamatan Perjanjian Baru dan bukan merupakan suatu ritual simbolik belaka. Baptisan air adalah bagian untuk memasuki kerajaan Allah (gereja Allah, penganten Kristus), dan oleh karena itu, baptisan air bukanlah suatu bagian keanggotaan gereja lokal semata-mata.

* Yohanes 3:5

"Jawab Yesus: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka djawab Jesus, 'Sesungguh-sungguhnja Aku berkata kepadamu: Djikalau barang seorang tiada diperanakkan daripada air dan Roh, tiada boleh ia masuk kedalam keradjaan Allah."

Stephanus Textus Receptus, "απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου"

Transliterasi, "apekrithê iêsous amên amên legô soi ean mê tis gennêthê ex hudatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tên basileian tou theou"

King James Version, "Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God."

New International Version, "Jesus answered, 'I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. '"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, 'Omein, omein, I say to you: unless someone is born of mayim and Ruach Hakodesh, he is not able to enter into the Malchut Hashem."

* Galatia 3:27

"Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus."

Alkitab Terjemahan Lama, "Karena seberapa banjak kamu, jang dibaptiskan kepada Kristus, sudah bersalut dengan Kristus."

Stephanus Textus Receptus, "οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε"

Transliterasi, "hosoi gar eis khriston ebaptisthête khriston enedusasthe"

King James Version, "For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ."

New International Version, "for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "For as many as have had a tevilah immersion into Moshiach have clothed yourselves with Moshiach."

 

CARA BAPTISAN

Baptisan Air harus dilakukan dengan cara selam. Rasul Paulus berkata, "Kita telah dikuburkan bersama-sama dengan Dia (Yesus Kristus) oleh baptisan".

* Roma 6:4

"Dengan demikian kita telah dikuburkan bersama-sama dengan Dia oleh baptisan dalam kematian, supaya, sama seperti Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati oleh kemuliaan Bapa, demikian juga kita akan hidup dalam hidup yang baru."

Alkitab Terjemahan Lama, "Demikianlah kita dikuburkan serta-Nja oleh baptisan itu kedalam maut, supaja sebagaimana Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati oleh kemuliaan Bapa, sedemikian itu djuga kita ini pun dapat berdjalan didalam suatu hidup jang baharu."

Stephanus Textus Receptis, "συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν"

Transliterasi, "sunetaphêmen oun autô dia tou baptismatos eis ton thanaton hina hôsper êgerthê khristos ek nekrôn dia tês doxês tou patros houtôs kai hêmeis en kainotêti zôês peripatêsômen"

King James Version, "Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life."

New International Version, "We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "So then we were buried with Him through a tevilah unto Mavet, in order that as Rebbe Melech HaMoshiach was raised from hamesim through the kavod haAv, so we also should walk in hitkhadeshut Chayyim."

* Kolose 2:12

"karena dengan Dia kamu dikuburkan dalam baptisan, dan di dalam Dia kamu turut dibangkitkan juga oleh kepercayaanmu kepada kerja kuasa Allah, yang telah membangkitkan Dia dari orang mati."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka kamu dikuburkan serta-Nya di dalam baptisan, dan di dalam baptisan itulah kamu dibangkitkan juga serta-Nya, oleh sebab percaya akan kuasa Allah yang membangkitkan Dia dari antara orang mati itu."

Stephanus Textus Receptus, "συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων"

Transliterasi, "suntaphentes autô en tô baptismati en hô kai sunêgerthête dia tês pisteôs tês energeias tou theou tou egeirantos auton ek tôn nekrôn"

King James Version, "Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead."

New International Version, "having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "having been buried together with him in Moshiach's tevilah, with whom also you were raised together through your emunah and bittachon in the ma'aseh of Hashem who raised Moshiach from the mesim."

 

Yesus Kristus "keluar dari air"

* Markus 1:10

"Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nja langit terbelah, serta Roh Allah turun keatas-Nja seperti seekor burung merpati."

Stephanus Textus Receptus, "και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον"

Transliterasi, "kai eutheôs anabainôn apo tou hudatos eiden skhizomenous tous ouranous kai to pneuma hôsei peristeran katabainon ep auton"

King James Version, "And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:"

New International Version, "As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. "

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And ofen ort Rebbe, Melech HaMoshiach came up out of the mikveh mayim, and Rebbe, Melech HaMoshiach saw the Shomayim being torn open and the Ruach Hakodesh of Hashem descending like a yonah upon him."

 

Filipus maupun sida-sida "turun ke dalam air" dan "keluar dari air".

* Kisah Para Rasul 8:38-39

"Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia. Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita."

Alkitab Terjemahan Lama, "Lalu ia menjuruhkan kendaraan itu berhenti; maka keduanja pun turunlah kedalam air, jaitu Pilipus dan sida-sida itu; lalu Pilipus membaptiskan dia. Tatkala mereka itu naik dari dalam air, maka Roh Tuhan pun meraibkan Pilipus, dan sida-sida itu tiada lagi nampak dia, lalu ia berdjalan pulang dengan sukatjitanja sepandjang djalan."

Stephanus Textus Receptus, "και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων"

Transliterasi, "kai ekeleusen stênai to harma kai katebêsan amphoteroi eis to hudôr ho te philippos kai ho eunoukhos kai ebaptisen auton hote de anebêsan ek tou hudatos pneuma kuriou hêrpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi ho unoukhos eporeueto gar tên hodon autou khairôn"

King James Version, "And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing."

New International Version, "And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And he commanded the chariot to stop and both went down into the mikveh mayim, both Philippos and the eunuch, and Philippos administered Moshiach's tevilah of teshuvah in the mikveh mayim. And when they came up from the mikveh mayim, the Ruach Hakodesh of Hashem took Philippos away, and the eunuch did not see him any longer, but was going on his way with lev same'ach."

 

Kematian Yesus, penguburan dan kebangkitan-Nya ditujukan buat kehidupan kita tatkala kita mengalami keselamatan Perjanjian Baru.

Baptisan dengan cara percik, siram, atau baptisan bayi tidak dapat dibenarkan oleh Firman Allah, tetapi hanya merupakan tradisi manusia semata-mata.

* Kisah Para Rasul 2:38

"Jawab Petrus kepada mereka: 'Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka kata Petrus kepada mereka itu, 'Hendaklah kamu bertobat dan berbaptis masing-masing kamu dengan nama Jesus Kristus akan djalan keampunan dosamu, lalu kamu akan beroleh anugerah Rohulkudus."

Stephanus Textus Receptus, "πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος"

Transliterasi, "petros de ephê pros autous metanoêsate kai baptisthêtô hekastos humôn epi tô onomati iêsou khristou eis aphesin hamartiôn kai lêpsesthe tên dôrean tou hagiou pneumatos"

King James Version, "Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost."

New International Version, "Peter replied, 'Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.'"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And Kefa said to them, 'Make teshuva and each of you submit to a tevilah of teshuvah in the Shem of Yehoshua, Rebbe, Melech HaMoshiach, for the selichat avon of you, and you will receive the matanah of the Ruach Hakodesh."

 

FORMULA BAPTISAN

Nama yang digunakan dalam baptisan adalah hal yang benar-benar penting, dan nama ini adalah Yesus. Perintah Yesus yang terakhir kepada murid-murid-nya adalah:

* Matius 28:19

"Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus"

Alkitab Terjemahan Lama, "Sebab itu pergilah kamu, djadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus;"

Stephanus Textus Receptus, "πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος"

Transliterasi, "poreuthentes mathêteusate panta ta ethnê baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos".

King James Version, "Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:"

New International Version, "Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,"

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, the Name of HaAv, HaBen, and HaRuach haKodesh,"

 

Kita harus memperhatikan bahwa Yesus mengatakan nama (onoma-onoma) tunggal bukan nama-nama (ονοματα - onomata, ονοματων - onomatôn) jamak.

Seperti telah diuraikan sebelumnya, Bapa, Anak, dan Roh Kudus bukanlah nama-nama dari pribadi-pribadi yang terpisah, tetapi gelar dari posisi-posisi Allah. Pemberitahuan malaikat menyatakan nama Allah yang menyelamatkan dalam Perjanjian Baru:

* Matius 1:21

"Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Jesus, karena Ialah jang akan melepaskan kaumnja daripada segala dosanya.'"

Stephanus Textus Receptus, "τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων"

Transliterasi, "texetai de huion kai kaleseis to onoma autou iêsoun autos gar sôsei ton laon autou apo tôn hamartiôn autôn"

King James Version, "And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins."

New International Version, "She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.""

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And she shall bear BEN and you will call SHMO Yehoshua, because he will bring his people yeshu'a from their peysha'im."

Para rasul mengerti bahwa Yesus adalah nama yang digunakan pada saat baptisan, dan sejak saat berdirinya gereja Allah (hari Pantekosta) hingga akhir dari pengajaran mereka, mereka membaptiskan seluruh bangsa dalam nama Tuhan Yesus Kristus.

* Kisah Para Rasul 8:16

"Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus."

Alkitab Terjemahan Lama, "karena Rohulkudus itu belum lagi turun ke atas barang seorang pun daripada mereka itu, melainkan mereka itu hanja baharu dibaptiskan dengan nama Tuhan Jesus sahadja."

Stephanus Textus Receptus, "ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου"

Transliterasi, "oupô gar ên ep oudeni autôn epipeptôkos monon de bebaptismenoi hupêrkhon eis to onoma tou khristou iêsou"

King James Version, "For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus."

New International Version, "because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "For the Ruach Hakodesh had not yet fallen upon anyone of them, but only they had received a tevilah of teshuvah in a mikveh mayim b'Shem Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu."

* Kisah Para Rasul 19:5

"Ketika mereka mendengar hal itu, mereka memberi diri mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus." –

Alkitab Terjemahan Lama, "Setelah mereka itu mendengar hal itu, lalu sekaliannya itu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus."

Stephanus Textus Receptus, "ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου"

Transliterasi, "akousantes de ebaptisthêsan eis to onoma tou kuriou iêsou"

King James Version, "When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus."

New International Version, "On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And having heard this, they were given Moshiach's tevilah of teshuva in ha-Shem of the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua."

 

Kenyataannya, Yesus adalah satu-satunya nama bagi keselamatan kita.

* Kisah Para Rasul 4:12

"Dan keselamatan tidak ada di dalam siapapun juga selain di dalam Dia, sebab di bawah kolong langit ini tidak ada nama lain yang diberikan kepada manusia yang olehnya kita dapat diselamatkan."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka tiadalah keselamatan didalam barang seorang lain pun; karena dibawah langit tiada lagi nama lain jang dikaruniakan kepada manusia, jang didalamnja kita selamat."

Stephanus Textus Receptus, "και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας"

Transliterasi, "kai ouk estin en allô oudeni hê sôtêria oute gar onoma estin heteron hupo ton ouranon] to dedomenon en anthrôpois en hô dei sôthênai hêmas"

King James Version, "Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved."

New International Version, "Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "And there is no Yeshu'at Eloheinu in any other, for there is no other Shem under Shomayim that has been given among bnei Adam, by which it is necessary for you to be spared."

 

6. BAPTISAN ROH KUDUS

Baptisan Roh Kudus adalah kelahiran dari Roh.

* Yohanes 3:5

"Jawab Yesus: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.'"

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka djawab Jesus, 'Sesungguh-sungguhnja Aku berkata kepadamu: Djikalau barang seorang tiada diperanakkan daripada air dan Roh, tiada boleh ia masuk kedalam keradjaan Allah."

Stephanus Textus Receptus, "απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου"

Transliterasi, "apekrithê iêsous amên amên legô soi ean mê tis gennêthê ex hudatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tên basileian tou theou"

King James Version, "Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God."

New International Version, "Jesus answered, 'I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, 'Omein, omein, I say to you: unless someone is born of mayim and Ruach Hakodesh, he is not able to enter into the Malchut Hashem."

 

Baptisan spiritual ini amat diperlukan guna menempatkan seseorang supaya masuk ke dalam Kerajaan Allah (gereja Allah, penganten Kristus) dan ditandai dengan berbicara dalam bahasa lidah (bahasa asing) seperti layaknya pemberian pengucapan oleh Roh Allah.

Hal ini telah dinubuatkan oleh Nabi Yoel dan Yesaya:

* Yoel 2:28-29

"Kemudian dari pada itu akan terjadi, bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia, maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat; orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi, teruna-terunamu akan mendapat penglihatan-penglihatan. Juga ke atas hamba-hambamu laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka kemudian dari pada itu akan djadi, bahwa Aku mentjurahkan Roh-Ku kepada segala manusia, maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat dan orang tua-tuamu akan bermimpi, dan orang terunamu akan melihat beberapa chajal; bahkan, kepada hamba laki-laki dan perempuan djuga akan Kutjurahkan Roh-Ku pada hari itu."

Ben Asher Hebrew transliterasi, "VEHÂYÂH 'AKHARÊY-KHÊN 'ESYPOKH 'ET-RUKHÏ 'AL-KÂL-BÂSÂR VENIBE'U BENÊYKHEM UVENOTÊYKHEM ZIQNÊYKHEM KHALOMOT YAKHALOMUN BAKHURÊYKHEM KHEZYONOT YIR'U VEGAM 'AL-HÂ'AVÂDÏM VE'AL-HASYEFÂKHOT BAYÂMÏM HÂHÊMÂH 'ESYPOKH 'ET-RUKHÏ"

LXX transliterasi, "kai estai meta tauta kai ekkheô apo tou pneumatos mou epi pasan sarka kai prophêteusousin hoi huioi humôn kai hai thugateres humôn kai hoi presbuteroi humôn enupnia enupniasthêsontai kai hoi neaniskoi humôn horaseis opsontai kai epi tous doulous kai epi tas doulas en tais hêmerais ekeinais ekkheô apo tou pneumatos mou"

King James Version, "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit."

New International Version, "And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days."

* Yesaya 28:11

"Sungguh, oleh orang-orang yang berlogat ganjil dan oleh orang-orang yang berbahasa asing akan berbicara kepada bangsa ini."

Alkitab Terjemahan Lama, "Maka sebab itu Iapun akan berfirman kepada bangsa ini dengan lidah jang adjaib dan dengan bahasa jang lain."

Ben Asher Hebrew transliterasi, "KÏ BELA'AGÊY SÂFÂH UVELÂSYON 'AKHERET YEDABÊR 'EL-HÂ'ÂM HAZEH"

LXX transliterasi, "dia phaulismon kheileôn dia glôssês heteras hoti lalêsousin tô laô toutô"

King James Version, "For with stammering lips and another tongue will he speak to this people."

New International Version, "Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,"

 

Baptisan Roh Kudus sudah dikatakan sebelumnya oleh Yohanes Pembaptis.

* Matius 3:11

"Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api."

Alkitab Terjemahan Lama, "Sungguhpun aku ini membaptiskan kamu dengan air, supaja kamu bertobat, tetapi Orang jang akan datang kemudian daripadaku, Ialah lebih berkuasa daripadaku; maka tiadalah berlajak aku mendjadi pengangkat kasut-Nja: Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api."

Stephanus Textus Receptus, "εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι"

Transliterasi, "egô men baptizô humas en hudati eis metanoian ho de opisô mou erkhomenos iskhuroteros mou estin hou ouk eimi hikanos ta hupodêmata bastasai autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri"

King James Version, "I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:"

New International Version, "I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "I give you a tevilah in a mikveh mayim for teshuva, but Hu HaBah after me has more koach than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a tevilah with the Ruach Hakodesh and aish."

 

Baptisan Roh Kudus telah dijanjikan oleh Yesus Kristus bagi murid-murid-Nya.

* Yohanes 14:26

"tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu."

Alkitab Terjemahan Lama, "Tetapi Penolong itu, jaitu Rohulkudus, jang akan disuruhkan oleh Bapa atas nama-Ku, ialah akan mengadjarkan kepadamu segala perkara itu, dan akan mengingatkan kamu segala sesuatu jang Aku sudah katakan kepadamu."

Stephanus Textus Receptus, "ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν"

Transliterasi, "ho de paraklêtos to pneuma to hagion ho pempsei ho patêr en tô onomati mou ekeinos humas didaxei panta kai hupomnêsei humas panta ha eipon humin"

King James Version, "But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you."

New International Version, "But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you."

The Orthodox Jewish Brit Chadasha, "But the Melitz Yosher, the Ruach Hakodesh--which HaAv will send b'Shem of me--He will teach you all things and will remind you of all things which I told you."

 

Roh Kudus pertama kali dicurahkan pada Hari Pantekosta ke atas orang-orang Yahudi.

* Kisah Para Rasul 2:1-4

"Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat. Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk; dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing. Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya."

TR Transliterasi, kai en tô sumplêrousthai tên hêmeran tês pentêkostês êsan hapantes homothumadon epi to auto kai egeneto aphnô ek tou ouranou êkhos hôsper pheromenês pnoês biaias kai eplêrôsen holon ton oikon ou êsan kathêmenoi kai ôphthêsan autois diamerizomenai glôssai hôsei puros ekathisen te eph hena hekaston autôn kai eplêsthêsan hapantes pneumatos hagiou kai êrxanto lalein heterais glôssais kathôs to pneuma edidou tois apophtheggesthai

 

Baptisan Roh Kudus kemudian dirucahkan ke atas orang-orang Samaria.

* Kisah Para Rasul 8:17

"Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus."

TR Transliterasi, tote epetithoun tas kheiras ep autous kai elambanon pneuma hagion

 

Baptisan Roh Kudus terakhir dicurahkan ke atas bangsa-bangsa lain non-Yahudi.

* Kisah Para Rasul 10:44-46

"Ketika Petrus sedang berkata demikian, turunlah Roh Kudus ke atas semua orang yang mendengarkan pemberitaan itu. Dan semua orang percaya dari golongan bersunat yang menyertai Petrus, tercengang-cengang, karena melihat, bahwa karunia Roh Kudus dicurahkan ke atas bangsa-bangsa lain juga, sebab mereka mendengar orang-orang itu berkata-kata dalam bahasa roh dan memuliakan Allah. Lalu kata Petrus:"

TR Transliterasi, eti lalountos tou petrou ta rhêmata tauta epepesen to pneuma to hagion epi pantas tous akouontas ton logon kai exestêsan hoi ek peritomês pistoi hosoi sunêlthon tô petrô hoti kai epi ta ethnê hê dôrea tou hagiou pneumatos ekkekhutai êkouon gar autôn lalountôn glôssais kai megalunontôn ton theon tote apekrithê ho petros

* Kisah Para Rasul 19:6

"Dan ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, dan mulailah mereka berkata-kata dalam bahasa roh dan bernubuat."

TR Transliterasi, kai epithentos autois tou paulou tas kheiras êlthen to pneuma to hagion ep autous elaloun te glôssais kai proephêteuon"

* Kisah Para Rasul 2:39

"Sebab bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita."

TR Transliterasi, humin gar estin hê epaggelia kai tois teknois humôn kai pasin tois eis makran hosous an proskalesêtai kurios ho theos hêmôn

 

7. BAHASA LIDAH/BAHASA ROH

Berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain sebagai perkataan yang diberikan oleh Roh Kudus adalah penyataan yang Allah berikan sebagai bukti atau tanda dari kepenuhan Roh Kudus yang tertentu, tak dapat diperdebatkan, supernatural.

* Kisah Para Rasul 2:4

"Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya."

TR Transliterasi, kai eplêsthêsan apantes pneumatos hagiou kai êrxanto lalein heterais glôssais kathôs to pneuma edidou autois apophtheggesthai

* Kisah Para Rasul 10:46

"sebab mereka mendengar orang-orang itu berkata-kata dalam bahasa roh dan memuliakan Allah. Lalu kata Petrus"

TR Transliterasi, êkouon gar autôn lalountôn glôssais kai megalunontôn ton theon tote apekrithê ho petros

* Kisah Para Rasul 19:6

"Dan ketika Paulus menumpangkan tangan di atas mereka, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, dan mulailah mereka berkata-kata dalam bahasa roh dan bernubuat."

TR Transliterasi, kai epithentos autois tou paulou tas kheiras êlthen to pneuma to hagion ep autous elaloun te glôssais kai proephêteuon

 

-- Selesai --

Disalin dari : Milis Biblika

 Pengirim millis: Ibu Rita Wahyu